[Simplified Chinese] Refine translations to satisfied with new changes#102
[Simplified Chinese] Refine translations to satisfied with new changes#102dewil-official merged 7 commits intoremnoteio:mainfrom
Conversation
WalkthroughThis update refines Chinese localization strings for improved clarity, consistency, and naturalness across various UI sections. Additionally, it changes the structure of the "PROPERTIES_HELP_TEXT" entry in the English localization file from an array to an object, standardizing the JSON format for this help text. Changes
Possibly related PRs
Suggested reviewers
Poem
Tip ⚡️ Faster reviews with caching
Enjoy the performance boost—your workflow just got faster. Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. 🪧 TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
SupportNeed help? Create a ticket on our support page for assistance with any issues or questions. Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)
Other keywords and placeholders
CodeRabbit Configuration File (
|
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 2
🧹 Nitpick comments (6)
cn/all.json (6)
89-91: File upload warnings: punctuation and consistency
The translations for caching and local upload warnings are correct. However, the"PDF"snipping warning is missing a terminal “。”—adding it will align with other messages.Apply this diff:
- "PDF": "请联系支持人员" + "PDF": "请联系支持人员。"Also applies to: 95-96
218-218: PDF options translations: punctuation & theme names
- Add a trailing “。” to
"SPLIT_PANES_TOOLTIP"for consistency.- The theme name
"SOLARISED"remains in English—consider translating it or documenting why it’s left unchanged to match UI branding.- "SPLIT_PANES_TOOLTIP": "编辑器与 PDF 阅读器分屏显示" + "SPLIT_PANES_TOOLTIP": "编辑器与 PDF 阅读器分屏显示。"Also applies to: 221-221, 223-227
790-791: Refine “PRESS_TO_SAVE” phrasing
The current"Enter 保存"could be more natural as “按 Enter 键保存” to match typical Chinese UX wording.- "PRESS_TO_SAVE": "Enter 保存", + "PRESS_TO_SAVE": "按 Enter 键保存",
799-801: Nit: placeholder spacing in table creation
Consider adding spaces around{{viewName}}for readability, e.g."链接到现有 {{viewName}} 源"and"新建一个空白的 {{viewName}} 并关联新标签".Also applies to: 803-805
812-812: Nit: refine search placeholder wording
“搜索现有标签用于添加” could read more naturally as “搜索现有标签以添加”。
821-821: Nit: add punctuation to template help texts
The help-text entries under"TEMPLATES"would benefit from terminal “。” for consistency with other paragraphs.Example:
- "AUTO_APPLY_HELP_TEXT": "此模板将自动应用到其表格中的所有行,或所有带有该模板标签的 Rem", + "AUTO_APPLY_HELP_TEXT": "此模板将自动应用到其表格中的所有行,或所有带有该模板标签的 Rem。"Also applies to: 825-825, 831-831, 832-832
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (2)
cn/all.json(22 hunks)en/all.json(1 hunks)
🔇 Additional comments (14)
en/all.json (1)
779-781: Confirm JSON structure change for PROPERTIES_HELP_TEXT
The keyPROPERTIES_HELP_TEXThas been converted from an array to an object with a numeric key. Ensure that the UI rendering code now expects this object format and that all other localization files (including Simplified Chinese) mirror this structural update.cn/all.json (13)
31-32: Approve refined error messages for sharing flow
The updated translations forNO_CONTENTandNO_TITLEare clear, correctly include the{{minimum}}placeholder, and use appropriate punctuation.Also applies to: 35-36
44-44: Approve dialog prompt translation
The Chinese translation for"DELETE_ALSO_UNSHARE"is concise and matches the tone of other confirmation dialogs.
63-63: Approve deprecation warning translation
The updated wording for"DEPRECATION_WARNING"accurately conveys the deprecation and provides the recommended action.
101-101: Approve translation info settings wording
The phrasing clearly explains the mix of English and target language and points users to the tutorial and editor links.
113-114: Approve empty-state notification messages
The updated"EMPTY_STATE_MESSAGE"and"EMPTY_STATE_TITLE"maintain clarity and consistent punctuation.
190-190: Approve PDF annotation warning
The"NO_TEXT_IN_PDF_WARN"translation is clear and consistent with other PDF warnings.
338-338: Approve invite & toast translations
The new messages for inviting friends and toast notifications are accurate, placeholders are correct, and punctuation is consistent.Also applies to: 342-342, 347-348
374-374: Approve date/time settings translations
Custom date and time format descriptions and the week-start setting read naturally and use proper Chinese punctuation.Also applies to: 378-378, 382-383
389-390: Approve editor feature translations
All newly added descriptions and titles for search-creation and spellcheck features are well-phrased and remain consistent with existing localization tone.Also applies to: 393-393, 396-397, 399-399, 403-404, 409-410, 413-414
419-420: Approve editor interface translations
Updated labels for zooming, scaling, single-click, and animations are clear and align with UI terminology.Also applies to: 428-429, 432-433, 436-437
427-427: Approve flashcards settings translations
All descriptions for daily targets, learn-ahead limits, leech thresholds, new card limits, reset actions, and TTS settings are accurate and use consistent terminology.Also applies to: 431-431, 459-459, 463-463, 467-468, 471-472, 475-477, 479-480, 484-485, 492-493
503-504: Approve flashcard clustering translations
Descriptions and titles for document, hierarchy, reference, and tag clustering are correctly translated and concise.Also applies to: 507-508, 510-511, 513-514
745-748: Approve table menus and configuration translations
All filter labels, table-view titles, cell-height options, and view actions are translated clearly, with appropriate punctuation and consistent naming.Also applies to: 756-756, 759-763, 764-765, 767-770, 771-773, 775-775, 784-785
Refine translations due to existed strings changed
Summary by CodeRabbit
Style
Chores